About Me

Let’s talk about words. Sounds a bit recursive, I know, but my point is that the progression of language throughout history is incredible. Inconceivable even (shout out to Inigo Montoya). It is humanity – made evolution.
The realization that visualism and symbolism coincide, and that combining both creates something profound, is a milestone in the making of our world as we know it (for all it’s virtues and flaws).
Long story short – language is power. Nothing new here.
What has changed in recent years though, is the renewed interest and demand for meaningful content.
This type of content requires a certain language and approach.
and therefore – Nice to e-meet you.
I’m Karin Azulay, a Communication and Islamic studies student in Tel-Aviv University.
I love playing with words, searching for deeper meanings and creating new concepts.
I aspire to bridge between visual perception and the emotional response that words can spur.
If a unique and distinct language is what your business needs – talk to me. We will make a story out of it.


Writing & Editing

Writing for me is like playing with Lego. Each part can be attached to the other, but not every combination creates a structure. 

Before I knew how to write, I spent hours playing with my LEGO kit, trying to figure out the best combinations between the different pieces:  Which colors work better together, where to place a small brick and where to place the large ones and what is the purpose of the minifigures. 

When I learned to read and write, I realized that acquiring language skills is kind of similar to playing with LEGO: the colors are the register and tone, the bricks are the words and diacritical marks and emojis and images are like the minifigures that can intensify intent (if used correctly). 

After that, I switched my favorite toy with a favorite tool, and my LEGO kit was replaced by my keyboard. 


Everyday after lunchtime, my mom sits by the dining table and solves crossword puzzles. One day when I was around the age of 10, she told me to sit by her side, and started explaining to me all these big words she was filling the boxes with. Since that day, whenever I feel like I need a quiet moment for myself, I turn to the newspaper’s puzzles section. Crossword, Word Jumble and Sudoku – each of these is happiness to me. I find the breaking down of data, the thought process it requires and the strategy it takes a welcomed challenge. In these games, all you need in order to find the correct answer is thoroughness, curiosity, patience and ambitiousness. Research work is much like these games. A complex yet focused thought and building a strategy are key for a good research, which can provide answers to anything through data search and analysis, knowing your competitors and spotting relevant trends. 

English/Hebrew translation

English is my favorite language. I was drawn to it from a young age, mainly due to its international status, and as the years went by I became a major consumer of American culture (books, films, TV etc). Eventually, I mastered English almost as I do Hebrew, my native tongue.
In spite of the above, writing and creating content in English is one thing, and translating an existing text is another. When altering between languages, we face the chance of getting into a “Chinese whispers” situation. A good translation depends on how well the translator knows the rules of both languages, and the hidden meaning that lies in every word. You might say that in a way, translating a text is like playing Five-card draw Poker. You’re dealt with a hand and need to play within a set of rules in order to win. in Translation, the said set of rules is the need to maintain the original meaning and tone of the text. The drawing of cards is like finding the right synonyms, changing the order of the words and making the grammar adjustments. To get the best hand possible, the player must thoroughly understand the game and its nature. BTW, did I mention I'm really good at Poker?